Memperkecil Cinta: Puisi “Bonsai” oleh Edith Tiempo dalam Bahasa Indonesia

Terkadang, bila kita memikirkan tentang cinta, kita menganggapnya seperti pohon: sebuah konsep raksasa yang sulit dipahami manusia. Tetapi, bagaimana jika kita mengecilkan ukuranya seperti membuat bonsai? Apakah cinta menjadi kurang bermakna?

Dalam puisi “Bonsai“, cinta dianggap sebagai hal yang dapat ditemukan bahkan dalam hal-hal terkecil. Bahwa cinta dapat dipegang oleh tangan. Bahwa itu bisa terjadi di hari-hari biasa.

Puisi ini awalnya ditulis oleh Edith Tiempo (1919-2011) dalam Bahasa Inggris. Tiempo adalah seorang penyair, penulis fiksi, guru, dan seorang kritikus sastra dari Filipina.

Dalam tulisan ini, saya menerjemahkan karya beliau ke Bahasa Indonesia karena saya merasa tak seorang penulis pun pernah menggunakan bonsai sebagai metafora untuk cinta.

(UPDATE: Wawan Eko Yulianto helped in editing this translation)

By Edith Tiempo

All that I love
I fold over once
And once again
And keep in a box
Or a slit in a hollow post
Or in my shoe.
All that I love?
Why, yes, but for the moment-
And for all time, both.
Something that folds and keeps easy,
Son’s note or Dad’s one gaudy tie,
A roto picture of a queen,
A blue Indian shawl, even
A money bill.
It’s utter sublimation,
A feat, this heart’s control
Moment to moment
To scale all love down
To a cupped hand’s size
Till seashells are broken pieces
From God’s own bright teeth,
And life and love are real
Things you can run and
Breathless hand over
To the merest child.

Oleh Edith Tiempo

Semua yang kucintai
Aku lipat sekali
Dan sekali lagi
Agar pas masuk kardus
Atau diselipkan dalam bis surat
Atau dalam sepatuku.
Semua yang kucinta?
Tentu sementara saja—
Atau seterusnya, atau keduanya.
Sesuatu yang mudah dilipat dan disimpan,
Surat dari anak atau dasi murahan ayah,
Gambar foto seorang ratu,
Selendang India warna biru,
Bahkan selembar uang kertas.
Inilah sesungguhnya sublimasi,
Prestasi, kemampuan hati ini
Untuk selalu
Memperkecil cinta
Hingga dapat digenggam
Sampai kerang-kerang itu hanya serpihan
Dari gigi-gigi Tuhan yang cemerlang
Dan hidup serta cinta adalah
Hal-hal nyata yang bisa
Kau jalankan dan
Kepada anak semata wayang.

Public domain photo taken here.


Noy Narciso’s “Sinulid Gikan sa Langit” in Bahasa Indonesia

Sinulid Gikan sa Langit is a song written by Noy Narciso, an artist from the Philippine southern city of Davao, where he also teaches Narciso teaches film, theatre and arts.

Continue reading

Macario Tiu’s “Bago Aplaya” in Bahasa Indonesia

Thanks to Karlo David for the wonderful English translation of Macario Tiu’s Bago Aplaya, which I first read when I was in college.

It’s only now upon reading this translation that I am able to delve into the poem’s deeper meaning.

And as a gesture of gratitude, I have tried my best to translate the poem to Bahasa Indonesia.

Bago Aplaya
Oleh Macario Tiu

Betapa lembut ombak nya
Dan air pasang meninggi

Sang pendeta memberkati perahu;
Dan kita diperciki air suci
Bersama dengan para nelayan yang rendah hati.

Aku senang untuk kebahagiaan mereka, mendapatkan
Alat baru untuk memancing:
Inilah yang kita rayakan. Namun

Betapa lembut ombak nya
Dan air pasang meninggi.

Dan, seperti beberapa penyair tua
Ku merasakan kesedihan yang terus menerus melanda tanpa henti
Terdampar oleh ombak.

Tapi bukan karena aku mendengar
Manusia mendesah tanpa henti
Namun karena keadaan ku yang teramat menyedihkan

Esok, kau tinggalkanku sendiri selamanya
Sedangkan betapa lembut ombak nya
Dan air pasang meninggi.


Bago Aplaya
by Macario Tiu

Hinay ang tapya sa balod
Ug nagsugod na ang taob.

Namasbas ang pari sa bangkang de motor,
Ug lakip tang nawiskan sa bendita.
Uban sa mga gagmayng mananagat nga nanag-alirong.

Nalipay ako sa ilang kalipay
Nga nakaangkog himan sa panagat:
mao kana ang atong gisaulog.

Apan hinay ang tapya sa balod
Ug nagsugod na ang taob.

Ug sama sa karaang magbabalak,
Akong nabati ang walay kataposang kasubo
Nga dala sa balod.

Apan dili tungod sa pangagho sa katawhan
kondili sa akong kaugalingong kahimtang.
Ugma, mobiya ka na sa hangtod
Samtang hinay ang tapya sa balod
Ug magsugod na ang taob

Bago Aplaya

Gentle is the dashing of the waves
and the tide is rising.

The priest blesses the motor powered boat;
and we are sprinkled by holy water
along with the humble fishermen gathered.

I am happy for their happiness, gaining
a new tool for…

View original post 1,302 more words

Ketika “Dari Sabang Sampai Merauke” dinyanyikan anak-anak kecil di Filipina

Apa yang membuat seseorang disebut sebagai orang Indonesia? Saya, Mick Basa, berasal dari Filipina, dan sekarang pindah ke Indonesia. Ini adalah sebuah keputusan yang diawali kisah dan penemuan pribadi yang sangat menyentuh, beberapa tahun yang lampau.

Continue reading

Blending into the Malay world

KUALA LUMPUR – It’s seven in the morning and the sun is yet to rise in this Southeast Asian country, where the sight of skyscrapers is free from the grayish thin clouds of pollution we see in Manila. “Selamat pagi” is the morning greeting locals would greet you, matched with a smile reaching ear-to-ear.

We arrived Kuala Lumpur last July, with us are fellow Mindanaoans, Saudi Gandisa and Rahima Panondiongan, contestants of the International Quran reading competition, who by the way placed top five, beating some 70 other contestants around the world in reciting the Islamic book at the Putra World Trade Center. Officials of the National Commission of Muslim Filipinos and another writer from Davao City also joined us.

Mornings are relaxed and easygoing in the Malaysian capital, as early-morning shows on TV, with hosts sharing its viewers a new breakfast recipe each day, tell us. What a sweet respite for those sick and tired of waking up on daybreak and deal with heavy traffic on their way to work. Here, office hours usually begin at 9, my long lost Malaysian friend Ayumi, who for 14 years I haven’t seen, told me.

Kuala Lumpur is a four-hour travel from Manila. But for us living in the South, traveling to a country that could have been so near to us takes two flights just to get there.

Six hours of connecting flight, if combined, is worth it. The Kuala Lumpur International Airport (KLIA), touted to be one of the world’s modern airports in Asia according to an in-flight Malaysia Airlines video, proved to be true when we first arrived. And the airport, itself, was already a tourist attraction, with people starting to take pictures at the arrival area.

Quite interesting though, KLIA is located in Sepang, Selangor – around 50 kilometers or an hour-long drive to capital.

Arriving at midday, our tour guide brought us to a restaurant that served Malay cuisine where we gathered for lunch, conversing with fellow Filipinos who were with us to attend the Islamic event – over a bountiful array of moderately spicy Malaysian dishes.

We made a stop at Putrajaya, a planned city located halfway from the airport to Kuala Lumpur, to walk around the federal administrative center of their government. The Putrajaya International Convention Centre (PICC), located on the top of Taman Puncak Selatan, is where Vina Morales and Kjwan performed their winning performance in the first IKON ASEAN competition in 2007. This is also where one could take a breathtaking view of public buildings located in the planned city, including the man-made Putrajaya Lake.

Malaysia seemed to build countless of structures and monuments for tourists to visit. I could go on writing this travelogue where we had been but I’d rather make it short. When in Kuala Lumpur, don’t leave the country without checking out the Petronas Towers and the KL Tower, two of Malaysia’ skyscrapers the world has known it for.

Being in Malaysia, for Filipinos like me living in the south, is like reaching homeland. Their food, often served spicy, makes it a factor why we call Malaysia our home. Nasi lemak: rice steamed with coconut milk and served with fried anchovies, peanuts, sliced cucumber, hard boiled eggs and a spicy chilli paste is a favorite, along with rendang, also a specialty of the Maranao tribe in Mindanao. Because Islam is the official religion, restaurants serve halal meals, making dining really convenient for Filipino Muslims, who may have had a hard time looking for Halal restaurants in the Philippines.

For those Filipinos who have learned to speak their language, Bahasa Melayu, would often be regarded as Malays, the majority race that inhabits along with the Indians, Chinese and other ethnic groups in Malaysia. My Bahasa Indonesia, on the other hand, helped me converse in daily chat – although there are some words Malaysians do not understand. That, too, made the locals think I am from Indonesia. English is widely spoken although the locals would be happy to chat with foreigners who speak their language well enough for a conversation.

And because two from our group knew how to speak Malay, our tour guide, who is said to be English-speaking as our Manila travel agent said, became too comfortable to speak Malay. That made Randy Usman, a deputy mayor in Davao City, and I, interpreters for our Filipino colleagues for the entire trip. We didn’t mind anyway.

With how we Filipinos look similar to our neighbor Malaysians, and sharing some similarities in culture, religion and language, blending into the Malay world is felt like a jump of blood – an estranged soul traveling back to his homeland, reunited with his siblings he has never met before.

Terima kasih, Tourism Malaysia, for the wonderful experience.